Logos Multilingual Portal

Select Language



Harold Nicolson (1886 - 1968)

British writer. His father was a diplomat. Educated at Oxford University he entered the diplomatic service in 1909. He attended the Versailles Peace Conference in 1919. In 1913 married Vita Sackville-West. Nicolson published biographies of Tennyson, Lord Byron and Swinburne. In 1931 Nicolson joined Sir Oswald Mosley and his recently formed New Party. He edited the party newspaper, Action. Nicolson entered the House of Commons as National Labour MP in the 1935. Nicolson served as Parliamentary Secretary to the Ministry of Information in the coalition government formed by Winston Churchill in 1940. Bibliography: Paul Verlaine (1921), Tennyson - Aspects of His Life, Character and Poetry (1923), Byron: The Last Journey (1924), Swinburne (1926), Portrait of a Diplomatist (1930), Peacemaking 1919 (1933), Dwight Morrow (1935), Helen's Tower (1937) biography of Lord Dufferin, Diplomacy: a Basic Guide to the Conduct of Contemporary Foreign Affairs (1939), Why Britain is at War (1939), The Congress of Vienna: A Study in Allied Unity: 1812-1822 (1946), Benjamin Constant (1949), King George V (1952)


a tulän a pât ed giudichèr nuèter da quall ch’a pinsän, mo chi èter da quall ch’i fan
as vîn da giudichêr nuêter stàss per i nòster ideêl, e chi êter per al lôr aziòun
en valuta semper no stes da i nosgg deaj e j oter da le so asiù
facemu i jùrici ri nuàttri stissi ppi l\'ideali e i jùrici di l\'àuttri ppi zoccu fanu
gh\'emmo tutti o viçio de giudicâne niätri da-i nòstri ideali e i ätri da-e sò açioin
guztiok dugu gure burua geure idealen arabera eta besteenak euren ekintzen arabera juzgatzeko joera
hepimiz kendimizi ideallerimizle, başkalarını ise yaptıklarıyla yargılama eğilimindeyiz
holl omp techet d\'en em varn hervez hon uhelvennadoù, ha da varn ar re all hervez o oberennoù
inclinámosnos toos a xulganos a nososutros pulos nuesos ideyales y a los demás pulas suas aiciones
me kõik kipume iseend hindama ideaalide, teisi aga tegude põhjal
mindannyian hajlamosak vagyunk arra, hogy magunkat az ideáljaink, másokat a cselekedeteik alapján ítéljünk meg
mums ir tieksme spriest par sevi pēc mūsu ideāliem, bet par citiem – pēc viņu rīcības
ni ĉiuj inklinas prijuĝi nin mem laŭ niaj idealoj, la aliajn laŭ iliaj agoj
no sein trétî portâ à no dzudzî no-mîmo d\'aprî noûtron idéà; et lè z\'autro d\'aprî lâo z\'acchon
nos tur tin e tendensha di husga nos mes pa nos idealnan i otronan pa nan akshonnan
nous tendons tous à nous juger nous-mêmes en fonction de nos idéaux et les autres en fonction de leurs actes
omnes parati sumus ad nos ipsos iudicandos ex morum rebus, ceteros ex rebus gestis
ons is almal geneig om onsself aan ons ideale te beoordeel, maar ander aan hulle dade
sema vià a giudicaras dai nostar ideai, chi àltar dale asiòn
semi tutti purtati à giudicàcci da i nostri ideali, è l\'altri da i so azzioni
semo tuti portai a giudicare noialtri dai nostri ideai e i altri dae loro assioni
semo tutti portati a giudicacce d´accordo coll´ ideali nostri, e l´ antri pe´ quello che fanno
semus tottu prontosos a nos giudicare dae sos nostros ideales, e sos atteros dae sas issasa aziones
siamo tutti portati a giudicare noi stessi dai nostri ideali, e gli altri dalle loro azioni
siebie jesteśmy skłonni sądzić podług naszych ideałów, innych - podług ich czynów
simmo tutte purtate a giurecà nuie stesse pe ll\'idiale nuoste e ll\'ate pe ll\'azzione lloro
simo tutti boni a juica nu\' stissi sicunnu ri nuostri iddeali e j\'atri sicunnu ello que fau
skloni smo sebe procjenjivati prema našim idealima; ostale prema onomu što čine
sumu tutti purtati a giudicà nui stessi dai nuostri ideali, e l\'ati dalli loru azziuni
tendémo tuti a giudicarse drio i ideałi ma giudicar i altri drio quel che i fa
todos nós tendemos a xulgarnos polos nosos ideais, e ós outros polas súas accións
todos tendemos a djuzgarmos a mozotros mizmos asigun muestros ideales, i a los otros por sus echas
todos tendemos a julgar-nos a nós mesmos pelos nossos ideais, e aos outros pelas suas ações
todos tendemos a julgar-nos a nós próprios pelos nossos ideais, e aos outros pelas suas acções
todos tendemos a juzgarnos a nosotros mismos por nuestros ideales, y a los demás por sus acciones
toți tindem să ne judecăm pe noi înșine după idealurile noastre; pe alții după actele lor
toz tendemos a chuzgar-nos a nusatros mesmos por nuestros ideyals, e a ros demás por as suyas aizions
tueddwn i gyd i\'n barnu ein hunain yn ôl ein delfrydau, a barnu eraill yn ôl eu gweithredoedd
tuti gavemo la tendenza a giudicarse a noi stessi drio dei nostri ideali, e i altri drio de quel che i fa
vi er alle tilbøjelige til at bedømme os selv ud fra vores idealer, andre ud fra deres handlinger
všichni máme sklon soudit sebe podle svých ideálů, ale druhé podle jejich skutků
we are all inclined to judge ourselves by our ideals; others, by their acts - Harold Nicolson
we zijn allemaal geneigd onszelf te beoordelen op onze idealen, anderen op hun handelingen
wir alle neigen dazu, uns selbst nach unseren Idealen zu beurteilen, andere aber nach ihren Taten
zvyčajne súdime seba podľa našich ideálov a druhých podľa ich konania
\'o sin ducj portâs a judicâ nô stes dai nestris ideai, e chei altris des lôr azions
όλοι έχουμε την τάση να κρίνουμε τους εαυτούς μας με βάση τα ιδανικά μας, ενώ τους άλλους με βάση τις πράξεις τους
мы обычно склонны судить о себе по нашим идеалам, а других - по их делам
сви смо ми склони да процењујемо себе према сопственим идеалима, а друге према њиховим делима
אנו נוטים לישפוט את עצמנו לפי האידיאלים שלנו, ואת האחדים לפי מעשיהם
كلنا نميل للحكم على أنفسنا بنماذجنا؛ وعلى الآخرين، بأفعالهم
ما همواره بر این هستیم که خود را بر اساس عقایدمان بسنجیم , و دیگران را بر اساس عمل کردشان
우리 모두는 우리 자신을 이상적으로 판단하는 경향이 있다; 그리고 타인은 그들의 행동으로 판단한다